آرمان ملی- بیتا ناصر: منا اختیاری، مترجم آثار داستانی که پیشتر «هوای او» و «جاذبهی میان ما» را از بریتنی سیچری، و «قسم به این زندگی» از رنه کارلینو را ترجمه کرده بود، بار دیگر به سراغ میا شریدن و رمان «تراویس» او رفت.
آرمان ملی- بیتا ناصر: منا اختیاری، مترجم آثار داستانی که پیشتر «هوای او» و «جاذبهی میان ما» را از بریتنی سیچری، و «قسم به این زندگی» از رنه کارلینو را ترجمه کرده بود، بار دیگر به سراغ میا شریدن و رمان «تراویس» او رفت.
آرمان ملی- بیتا ناصر: مرجان محمدی مترجم و مدرس زبان انگلیسی که ترجمه آثار مریلین رابینسون (گیلیاد، خانهداری، لالی و خانه)، «دره میلر» از آنا کوئیندلن، «همسر مسافر زمان» از آدری نیفنگر و... را در کارنامه دارد، رمان «استونر» را یکی از آثار برجسته قرن بیستم آمریکا میداند که به دلیل ماهیت درونگرایانه مضامینش در زمان انتشار، به دلیل جنبشهای مختلف سیاسی دیده نشد.
آرمان ملی- بیتا ناصر: هدا عربشاهی، دانشآموخته رشته مترجمی زبان ایتالیایی، روزنامهنگار، نویسنده، مدرس و مترجم است که تاکنون تالیف آثاری چون «آنروز خواهد آمد»، «زمان منفی»، «شهریور داغ» و همچنین ترجمه عناوینی چون «مریخیها خود ما هستیم» از جووانی بینیامی، «دو نمایشنامه کمدی» از ایتالو کُنتی، «هنر رازآلود بازیگر» از ائوجنیو باربا و «در سکوت حرفهایمان» از سیمونا اسپاراکو را در کارنامه دارد.
آرمان ملی- بیتا ناصر: روایت در داستاننویسی، ماهیتی چندلایه دارد. درست است که در ظاهر آنچه روایت میشود، معرفههایی از شخصیتها و توصیف آنها در موقعیتهای مختلف است، اما چرایی و چگونگی آنها، اینکه چطور میبینند، فکر میکنند و واکنش نشان میدهند، ریشه در مسائل شناختی خاصی دارد که اندیشیدن به آنها، مخاطب را بیشتر به عمق میبرد.
آرمان ملی- بیتا ناصر: هر کشور و ملتی بنا به پیشینه تاریخی و فرهنگی خود، سرگذشت متفاوتی را در فراز و نشیبهای روزگار تجربه کرده اما دیکتاتوری همیشه زخمهای مشابه و مشترکی را بر جسم و روح بشریت وارد کرده است.
آرمان ملی- بیتا ناصر: داستان خواندن، میتواند برای مخاطب دقایق و ساعتهای سرگرمکنندهای را به همراه داشته باشد اما این تنها یکی از بیشمار کارکردهای ادبیات داستانی است. تاثیرات سایکولوژیک و تسکینبخش آثار داستانی، بخش قابل توجهی از این کارکردها را به خود اختصاص میدهد و چهبسا در مواجهه با بحرانهای روحی و تقابلهای تحملناپذیر، خواندن یک داستان یا رمان، مسیر زندگی مخاطبان را تغییر دهد.
آرمان ملی- محمد صابری: احسان لامع، مترجم آثاری چون «مرگ خوش» آلبر کامو، «زن پلید» ایرن نمیروفسکی و «خورشید همچنان میدمد» ارنست همینگوی در تازهترین تجربه خود به سراغ «سیمای جنگ» اثر مارتا گلهورن (1908- 1998)رفته است؛ روزنامهنگار و نویسنه آمریکایی که از او به عنوان یکی از بزرگترین روزنامهنگاران جنگ در قرن بیستم یاد میشود و سومین همسر ارنست همینگوی بود.
آرمان ملی- بیتا ناصر: فیروزه مهرزاد که پیشتر رمانهای «زبان گلها» و «هرگز بال پرواز نخواستیم» اثر ونسا دیفن باخ را برای نشر آموت ترجمه کرده بود، اینبار رمان 392 صفحهای «در بزم آتش» را برای این نشر ترجمه و روانه بازار کرده است.
آرمان ملی- سمیه مهرگان: سارا مصطفیپور، دارای مدرک کارشناسی ارشد در رشته مترجمی زبان انگلیسی است که به زبانهای دیگری از جمله ترکی استانبولی نیز تسلط کافی دارد.
آرمان ملی- بیتا ناصر: اگرچه رسالت اصلی داستان، خلق جذابیت و چهبسا سرگرم کردن مخاطبان است، اما انتظار مخاطب امروز از آثار داستانی، چیزی بیشتر از اینهاست.