عليرضا جلاليتبار:
سريالهاي خانگي با نگاه تجاري توليد ميشوند
عليرضا جلاليتبار معتقد است سريالهاي شبکه نمايش خانگي با نگاه صرف اقتصادي ساخته ميشوند و اين تفاوت اين آثار با مجموعههاي تلويزيوني است. عليرضا جلاليتبار بازيگر سينما و تلويزيون که اخيرا سريال تلويزيون «وارش» را روي آنتن داشت، با اشاره به فيلمنامههاي متفاوت و پيشنهادهايي که با موقعيتهاي نمايشي مختلف در تلويزيون به او ارائه ميشود، گفت: سليقهها و تفکرات مختلفي بهعنوان نويسنده و کارگردان در ساخت آثار در تلويزيوني وجود دارد. با اين حال فکر ميکنم ما خوششانس بودهايم که محمودرضا تختي و احمد کاوري تيم سازنده سريال وارش در اين مجموعه سراغ موقعيتها و جذابيتهايي رفتهاند که پيش از اين در بسياري از سريالها به آنها پرداخته نشده بود. وي با اشاره به تفاوت ميان سريالهاي توليد شده در شبکه نمايش خانگي و تلويزيون اظهارداشت: معمولا سريالهايي که در نمايش خانگي ساخته ميشوند مجموعههايي هستند که با محوريت کارهاي تجاري و با نوعي حساب و کتاب اقتصادي به توليد ميرسند؛ اما نگاه سازندگان در تلويزيون بيشتر متناسب با فضاي فرهنگي پيش ميرود. جلاليتبار که ايفاي نقش با لهجههاي مختلف را در سينما و تلويزيون تجربه کرده است، در اين باره هم گفت: لهجه يکي از ابزارهاي بازيگر براي باورپذير درآوردن نقش است. من دو فيلم تهراني با نام «مجرم» و «رخنه» بازي کردم اما کاراکتري که ايفا ميکنم، آهنگهاي مختلفي از يک شخص تهراني دارد و همين آهنگها هم به فضاي درست فيلم و باورپذيرتر شدن شخصيتها کمک ميکند. بازيگر سريال «وارش» در ادامه سخنان خود افزود: من آثاري با لهجههاي آذري و حتي خوزستاني هم بازي کردهام که حضور اين لهجهها در فيلم و سريالها براي تزئيني شدن کارها نيست، بلکه بهدليل وجود شخصيتي است که به يک اقليم تعلق دارد و براي باورپذيرترشدن قصه ميبايست از چنين لهجههايي استفاده کنيم. وي در پايان درباره اينکه اداي کدام يک از اين لهجهها در بازي سختتر بوده است؟ گفت: اداي برخي از لهجهها ساده است و اداي برخي از آنها براي بازيگر يک چالش محسوب ميشود. همچون لهجههاي کردي و گيلکي که اجراي درست آنها خيلي سخت است.