بستن
کد خبر: ۱۰۳۸۴۴۶

«نقد ترجمه در ايران» به چاپ سوم رسید

«نقد ترجمه در ايران» به چاپ سوم رسید


کتاب «نقد ترجمه در ایران» تیرماه سالجاری به چاپ سوم رسید و به بازار کتاب عرضه شد. این کتاب نخستین اثر پژوهشی نظام‌مند در زمینه نقد ترجمه در ایران به شمار می‌رود. این کتاب به تفصیل، به کاوش و بررسی انتقادی آرا، اندیشه‌ها و مشی انتقادی اساتید و شخصیت‌های نامدار زبان فارسی چون محمدرضا شفیعی کدکنی، عبدالحسین زرین‌کوب، علی موسوی گرمارودی، محمدعلی اسلامی ندوشن، فتح‌ا... مجتبایی، پرویز ناتل خانلری، رضا داوری، محمدحسن گنجی، احسان یارشاطر، ایرج افشار، غلامحسین یوسفی، احمد کریمی حکاک، سید احمد فردید، صادق هدایت، منوچهر بزرگمهر، رضا سیدحسینی، محمدعلی موحد، محمدعلی جمال‌زاده، ایرج پزشک‌نیا، مسعود رجب‌نیا و غیره در فاصله سال‌های 1298 تا 1357 شمسی پرداخته است. این کتاب که در 216 صفحه به قلم دکتر امیرداود حیدرپور، دانش‌آموخته رشته مطالعات ترجمه از دانشگاه فردوسی مشهد و استادیار مطالعات ترجمه گروه زبان انگلیسی دانشگاه خیام مشهد و دکتر محمدرضا هاشمی، استاد مطالعات ترجمه دانشگاه فردوسی مشهد به زیور طبع آراسته شده است، می‌تواند راهنمای کلیه علاقه‌مندان به نقد علمی ترجمه و تاریخ پژوهشی ترجمه و منبعی قابل‌اتکا برای دروس دانشگاهی مرتبط با نقد ترجمه در مقاطع کارشناسی و کارشناسی ارشد رشته مترجمی زبان انگلیسی باشد. چاپ نخست کتاب «نقد ترجمه در ایران» در شهريور 1398 از سوی انتشارات «عصر ترجمه»، ناشر تخصصی آثار مطالعات ترجمه، در اختیار علاقه‌مندان به فرهنگ و ادب قرار گرفته بود.

انتشار :
پربازدیدترین اخبار
تبلیغات متنی