هفتم دیماه سالروز تولـــد خسرو خسروشاهی بود؛ هنرمندی که صدایش بر آلن دلون نقش بست و به گفته خودش در حدود ۴۰ فیلم، بهجای این بازیگر صحبت کرده است. خسروشاهی که زندگی و جوانیاش را در دوبله گذاشته، میگوید: آرزویی ندارم و معتقدم، دوران طلایی دوبله دیگر تکرار نمیشود. این هنرمند باسابقه کشورمان در سالروز تولد ۸۰ سالگیاش، از فعالیت این روزهایش سخن گفت. خاطره دوبله فیلمهایی با بازی آلن دلون، آمیتاب باچان، آل پاچینو، داستین هافمن و رابرت دنیرو برای علاقهمندان به سینما و تلویزیون با صدای خسروشاهی گره خورده و از خاطر دوستدارانش نخواهد رفت. خسروشاهی در پاسخ به اینکه در روز تولدش آیا آرزویی دارد؟ با خنده پاسخ منفی داد و اظهارکرد: آرزویی ندارم. او درباره فعالیت این روزهایش در شرایط کرونا، بیان داشت: این روزها مشغول دوبله سریال «یلواستون» ۲۰۱۸) سریالی در ژانر وسترن که محصول سال ۲۰۱۸ است)، هستیم. هفتهای دو روز تنها میروم و کار دوبله را که برای شبکه نمایش خانگی است، انجام میدهم و البته این تنهایی خیلــی بد است. خسروشاهی دوبله جداگانه توسط هنرمندان که مدتی است بعداز کرونا مرسوم شده است را ناخوشایند عنوان کرد
و درباره دلایل این حس خود چنین توضیح داد: البته همه جای دنیا شیوه اینگونه است و من خودم هم دیدهام اما موفقیت دوبله ایران بهخاطر این بود که بهصورت دستهجمعی انجام میشد. به هرحال در این شیوه سوال و جواب ردوبدل میشود، وقتی بدهبستان بین پرسوناژها وجود داشته باشد، خیلی بهتر است تا اینکه شما تنها بگویید و هیچ پاسخی نشنوید. درست است که دیالوگها را برای ما میخوانند یا خودمان میخوانیم که طرف مقابل ما چه میگوید، ولی اینکه خود دوبلور نقش مقابل بگوید و ما پاسخ دهیم، خیلی بهتر است؛ مثل اینکه شما سوالی داشته باشید و من دو ساعت بعد تنها بیایم و پاسخ سوالتان را بدهم.
دوبله در سراشیبی خطرناک
این دوبلور پیشکســوت سپس با هشدار نسبت به اینکه دوبله در سراشیبی خطرناکی قرار گرفته است، ادامه داد: علت این است که فیلم را در سایتی میگذارند، حالا کسی آن را ببیند یا نبیند، نه کسی ایرادی میگیرد، نه کسی سراغی از یک دوبله خوب میگیرد و نه کسی به ترجمه آن توجه میکند و کارها به شکل بزن و برو انجام میشود. وقتی کسی حرفی نمیزند، دوستانی هم که این کارها را میکنند، سعی میکنند زودتر بارشان را ببندند و آنچه که هدفشان بوده را بهدست بیاورند. متاسفانه دوبله الان به شکل ماشین درآمده است. خسروشاهی در پایان با اعتقاد بر اینکه دیگر دوران طلایی دوبله تکرار نمیشود، تصریح کرد: دوبلــه مهرههای ارزندهای را از دست داد که جایگزینی نداشتند و در این امر کوتاهی شده است. جایگزینی برای کسانیکه از دست دادیم پیدا نکردیم، بنابراین دیگر تکرار نمیشوند. کسانی هم که هستند زیاد دقت و توجهی نمیشود و فقط دنبال این هستند که کار زودتر تمام شود، به خانه بروند و پولشان را دریافت کنند. کنتراتی گوینده را استخدام میکنند. گویندهای هم که میداند سر ماه حقوقش را دریافت میکند فکر میکنم خیلی توجهی به کار ندارد. خسرو خسروشاهی از دهه ۴۰
وارد عرصه دوبله شد و از آن زمان تاکنون در بسیاری از فیلمها و سریالهای ایرانی و خارجی صداپیشگی و مدیریت دوبلاژ کرده است.