رحمت اميني اعلام کرد که در يک روند کارگاهي نمايشنامه «آوازهخوان طاس» از ترکيب 2 زبان فارسي و فرانسوي نوشته شد. رحمت اميني نمايشنامهنويس و کارگردان تئاتر درباره جديدترين تجربه خود در ايام کرونايي گفت: بعداز سفر مطالعاتيام به کشور فرانسه، ايدهاي به ذهنم رسيد مبنيبر اينکه چگونه ميتوان نمايشنامه و تئاتري را از ترکيب 2 زبان نوشت و اجرا کرد به شکلي که تماشاگران بتوانند با نمايش ارتباط برقرار کنند. وي يادآور شد: من پيش از اين در نمايش «جعفرخان از فرنگ برگشته» تجربه ترکيب 2 زبان را تا حدي انجام دادم و براي تجربه جديدم نيز بهدنبال نمايشنامهاي بودم که ظرفيت مدنظر را داشته باشد. اميني ادامه داد: نمايشنامه «آوازهخوان طاس» اثر اوژن يونسکو در مشورت با چندين زبانشناس فرانسوي انتخاب شد. الان چند ماهي است که با جوانان تئاتري که برخي از آنها به زبان فرانسه نيز تسلط دارند روي اين متن کار ميکنيم. اين کارگردان تئاتر از اتمام بازنويسي نمايشنامه «آوازهخوان» شامل ترکيبي از زبان فارسي و فرانسوي خبر داد و گفت: بازنويسي نمايشنامه تمام شد و تلاش کرديم ديالوگها در تناسب با اجرا ترکيبي از ديالوگ به زبانفارسي و فرانسوي باشد و تماشاگر نمايش چه ايراني چه فرانسوي، از مناسبات اجرا و ديالوگهاي ترکيبي متوجه نمايش بشود. وي تاکيد کرد: از آنجاييکه نمايش بهصورت کارگاهي شکل ميگيرد، زماني را براي اجرا تعيين نکردهايم تا کار به کيفيت مدنظر برسد. فعلا وارد مرحله دورخواني شدهايم و اگر روند بهگونهاي طي شود که بتوان «آوازهخوان طاس» را به شکل نمايشنامهخواني اجرا کرد، اين کار را انجام ميدهيم و بعداز آن به اجراي صحنهاي نمايش فکر خواهيم کرد. اميني افزود: اما بهطور حتم تلاش ميکنيم تا «آوازهخوان طاس» در ايران و در صورت ايجاد شرايط مناسب، در فرانسه نيز اجرا شود. وي در پايان سخنان خود درباره گروه بازيگري نمايش تصريح کرد: چون روند کار کارگاهي زمانبر است و مشقتهاي زيادي دارد، از جوانان تئاتري براي حضور در کار دعوت کردهايم زيرا کار کارگاهي با جوانان نتيجه بهتري دارد.