بستن
کد خبر: ۱۰۲۱۹۷۰

روبه رو

روبه رو
سعید شیخ‌زاده:
برای دوبله اتفاقات خوبی
در راه است
گوینده و مجری تلویزیون با اعتقاد بر اینکه در هر برهه زمانی با بروز اتفاقات تلخی چون کرونا، باید آدم تغییر باشیم و به شرایط عادت کنیم، اظهار امیدواری کـــرد که برای دوبلـــه اتفاقات خوبــی در راه است.
سعید شیخ‌زاده بیــان کــرد: کرونــا در همه حوزه‌ها شرایط را تغییر داده اســت و به‌نظرم در حــوزه دوبله تا ابد هم کار به این شکل که گویندگان تک‌تک در اتاق ضبط حاضر شوند، خواهد ماند. در حــال حاضر ما در دوبله یکسری تکنیک‌های دیگری داریـم که می‌توانیم در چنین شرایطی کار را دربیاوریم. به‌نظرم بعداز دوسال کرونایی که به همین صورت کارمان را انجام می‌دهیم، به یک تجربه خوبی هم رسیــدیم و عادت کردیم و درواقع به‌جایی رسیدیم که فکر می‌کنم حتی بهتر است؛ چراکه در کنار سختی‌هایی که به لحاظ زمانی دارد، اولا کیفیت صدابرداری بهتر شده است و دوم اینکه کیفیت گفتار بالا رفته است. این مدیر دوبلاژ ادامه داد: در شرایطی که گویندگان تک‌تک سر کارشان حاضر می‌شوند، ما می‌توانیم روی تک‌تک جملات نظر داشته باشیم و با سلیقه و وسواس بهتــری کارها را ضبــط کنیم، در نهایت هم در میکس نهایی دست همکاران فنی ما بازتر خواهد بود تا بتوانند آثار بهتری ارائه بدهند ولی قطعا به لحاظ زمانی برای ما دشوار شده است. به‌نظرم با تمام دشواری‌ها همه این اتفاقات یک تجربه است. ما اوایل کرونا با این روش کاری خیلی مشکل داشتیم و اصلا نمی‌توانسیم این مدل از کارکردن را بپذیریم ولی اعتقاد من این است که اصولا آدم‌ها باید بتوانند تغییر کنند و اگر نتوانیم باید همه چیز را جمع کرد. شیخ‌زاده سپس درباره مراقبت‌ها و راهکارهایی که دوبله طی این دوسال کرونایی اندیشیده تا فعالان این حرفه کمتر آسیب ببینند و خودشان را حفظ کنند، توضیح داد: اولا خانواده دوبله اصولا وقتی قرار است کاری را انجام بدهند، باهم فکر می‌کنند و همه باهم به شرایط موجود پایبند می‌شوند. در واقع با وجود کرونا همه ما این شرط را با دوستان گذاشتیم که اگر خدای ناکرده اعضای خانواده‌شان به کرونا مبتلا شدند، خودشان حداقل به مدت دو هفته سرکار حاضر نشوند و خوشبختانه هم این اتفاق در میان همکاران افتاد و واقعا رعایت می‌کنند؛ البته متاسفانه ما چنگیز جلیلوند عزیزمان را به‌خاطر ابتلا به این بیماری از دست دادیم.
تک‌تک صداها جواهرند
این مدیردوبلاژ درباره ورود گویندگان جوان‌تر به حوزه دوبله و گله‌هایی که از سوی برخی پیشکسوتان این عرصه مبنی بر بی‌تجربگی عنوان می‌شود، در پاسخ به اینکه به‌عنوان یک گوینده جوان موفق چه توصیه ‌ی به این دسته از گویندگان دارد؟ خاطرنشان کرد: ما با آن دسته از دوستانی که خوب و مناسب کار در دوبله هستند، کار می‌کنیم. به هرحال گروهی از گویندگان هستند که واقعا تلاش می‌کنند و من نظرم این است که وقت بیشتری برای کارشان بگذارند و این قدر عجله نکنند که گویا می‌توانند یک‌شبه ره صد ساله را بروند. به‌نظرم در کل، هنر اینگونه است که باید عمرتان را پایش بگذارید تا نتیجه بگیرید. گوینده شخصیت یوری در «افسانه‌جومونگ» همچنین درباره اینکه آیا طی این سال‌ها برای نسل طلایی دوبله، توانسته‌اید جایگزینی معرفـــی کنید؟ گفت: البته که هیچکس نمی‌تواند جای کسی را بگیرد و فراموشمان نشود وقتی می‌گوییم نسل طلایی دوبله، واقعا تک‌تک صداها جواهری بودند که هیچکس جایشان را نخواهد گرفت، اما خدا را شکر همان نسل طلایی دوبله، جوانانی پرورش داده‌اند که الان واقعا می‌شود رویشان حساب کرد. به‌نظرم در شرایط فعلی، ما نسل دوم طلایی دوبله را داریم. شاید اگر شما حدود شش یا هفت سال پیش این سوال را از من می‌پرسیدید چنان امیدی نداشتم اما قطعا در شرایط فعلی خیلی امیدوارم. این دوبلور و مدیر دوبلاژ جوان در ادامه درباره کیفیت فیلم و سریال‌های خریداری شده برای دوبله و همچنین تنوع در انتخاب ژانر در تلویزیون در شرایط فعلی توضیحاتی را ارائه داد. شیخ‌زاده درباره قوت‌گرفتن خرید و دوبله سریال‌های چینی و کره‌ای در مقطعی و تمایل دوباره تلویزیون به‌سمت سریال‌های اروپایی و امریکایی، در پاسخ به اینکه چقدر این اتفاق را در ارتقای کیفی دوبله موثر می‌داند؟ تاکید کرد: صددرصد وقتی فیلم‌های بهتر و با کیفیت‌تری به دستمان برسد، مسلما دوبله هم دوبله خوبی خواهد شد و نمود بیشتری دارد. نمی‌توانیم بگوییم سریال‌های کره‌ای خوب نیستند؛ چراکه به هرحال آثاری هستند که به تمام دنیا صادر می‌شوند و مخاطبان خودشان را هم دارند.
انتشار :
پربازدیدترین اخبار
تبلیغات متنی