سیمین امیریان، نویسنده و کارگردان تئاتر درباره تازهترین فعالیتها و چاپ نمایشنامههایش بهصورت ۲ زبانه توضیحاتی ارائه داد. سیمین امیریان گفت: تعدادی از نمایشنامههایی که پیش از این نوشته بودم بهصورت ۲ زبانه منتشر شدهاند. این آثار از نوشتههای قدیمیتر من هستند و در همان زمان انتشار با ترجمه دوستان مترجمم که خارج از کشور هستند به زبان انگلیسی نیز ترجمه شدند. این اقدام در جهت آشنایی مخاطبان خارجی زبان با نمایشنامههای ایرانی صورت گرفته است و تعدادی از این آثار نیز در خارج از کشور اجرا شدهاند. وی ادامه داد: این نمایشنامهها که جزو آثار بزرگسال من هستند «من و گربه پری»، «کهربا»، «سایه پنهان»، «خب دیگه چی میخوای؟»، «استقلال پشت پرده»، «سه گانه میتراس»، «دژاوو» و «صبح و بغض پرنده» هستند که قرار است بهزودی مجددا در انتشارات «مهپار» تجدید چاپ شوند. امیریان درباره نگارش و چاپ نمایشنامههای کودک نیز توضیح داد: در کنار نمایشنامههای بزرگسال، نگارش نمایشنامههای کودک را هم در دست دارم که تعدادی از آنها به چاپ رسیده است اما بهدلیل شرایط کرونا هنوز اقدام به پخششان نکردهایم. وی عنوان کرد: قبل از بحران کرونا
نمایشنامه «گنجشک مجیک» را هم که نمایشنامهای برای کودکان است نوشتهام که آن هم بهصورت ۲ زبانه و با ترجمه مرجان مهدویفر در نوبت چاپ قرار دارد. «نخودی و غول سرما» با ترجمه مینو قائمی، «مورچه و ملخ» با ترجمه مهتاب مهدوی فر و «بیبی کوچیکه» با ترجمه غزاله جهانبین از جمله آثاری هستند که همگی به صورت ۲ زبانه قرار است وارد بازار کتاب شوند. این کارگردان و مدرس تئاتر درباره کتابهایی که بهتازگی خودش ترجمه کرده است، گفت: همچنین بهتازگی ترجمه ۲ کتاب با عنوانهای «قصه گویی با عروسکها آسان می شود» و «قصهگویی با عروسکهای خوردنی» را به اتمام رساندهام که چاپ هم شدند اما هنوز به بازار نیامدهاند. این کتابها، آثار آموزشی بسیار خوبی هستند و به درد مربی مهدکودکها و مدارس و خانوادهها میخورند که کودکانشان را آموزش دهند. امیریان افزود: بهعنوان نمونه در کتاب «قصهگویی با عروسکهای خوردنی» بچهها با کمک مربیشان با موادخوراکی که با خود به مهدکودک یا مدرسه میآورند عروسک میسازند و بعد داستانی برای آن تعریف میکنند و در نهایت قهرمانی را که خودشان خلق کردهاند، میخورند. این کار احساس خوبی در بچهها به وجود میآورد و
با خوردن قهرمانی که خودشان خلق کردهاند حس قهرمانی به آنها دست میدهد و در عین حال غذایشان را هم میخورند. وی در پایان صحبتهایش یادآور شد: همچنین چندین سال قبل کتابی را با عنوان «بازی زندگی» نوشته فلورانس اسکاول شین ترجمه کرده بودم که همراه با زندگینامه این نویسنده به تازگی چاپ شده است که هنوز بهدلیل شرایط نامناسبی که کرونا در بازار کتاب بهوجود آورده، وارد بازار فروش نشده است.