| کد مطلب: ۱۰۵۷۰۳۲
لینک کوتاه کپی شد

در گفت‌وگو با کارشناس میز تاجیکستان در موسسه فرهنگی اکو مطرح شد

در این کشور همسایه کتاب دزدی چاپ نمی‌شود

کارشناس میز تاجیکستان در موسسه فرهنگی اکو در گفت‌وگویی تازه ضمن اشاره به ترجمه و انتشار بیش از ۷۰ اثر از تاجیکستان در ایران در چهار سال اخیر گفت: در تاجیکستان قانون کپی رایت به شدت رعایت می‌شود تا اثر دزدی کار نشود و وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در این زمینه ظرافت را به کار می‌گیرد تا حقوق مولف رعایت شود.

در این کشور همسایه کتاب دزدی چاپ نمی‌شود

آرمان ملی آنلاین: کارشناس میز تاجیکستان در موسسه فرهنگی اکو در گفت‌وگویی تازه ضمن اشاره به ترجمه و انتشار  بیش از ۷۰ اثر از تاجیکستان در ایران در چهار سال اخیر گفت: در تاجیکستان قانون کپی رایت به شدت رعایت می‌شود تا اثر دزدی کار نشود و وزارت فرهنگ در این زمینه ظرافت را به کار می‌گیرد تا حقوق مولف رعایت شود.

شاه‌منصور شاه‌میرزا ضمن اشاره به اینکه تاجیکستان مهمان ویژه سی‌وچهارمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران بود، در گفت‌وگویی با خبرگزاری ایرنا گفت: استقبال صمیمی از این رویداد مهم فرهنگی شد و مسئولان غرفه تاجیکستان در روزهای برگزاری نمایشگاه کتاب توانستند دستاوردهای فرهنگی خود را به طور بایسته و شایسته ارائه کنند. همچنین در کنار آثار مکتوب تاجیکستان، صنایع دستی و مکان‌های دیدنی کشور ما هم به مخاطبان معرفی شد.

کارشناس میز تاجیکستان در موسسه فرهنگی اکو با تاکید بر اهمیت حضور وزیر فرهنگ دو کشور در آیین افتتاحیه نمایشگاه کتاب، ادامه داد: این دوره از نمایشگاه کتاب با حضور محمدمهدی اسماعیلی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی و زلفیه دولت‌زاده وزیر فرهنگ تاجیکستان افتتاح شد، این اتفاق مهمی است که دو وزیر فرهنگ در افتتاحیه یک نمایشگاه حضور داشتند. همچنین نظام‌الدین زاهدی سفیر تاجیکستان در ایران در برخی از رویدادهای این نمایشگاه حضور داشت. حدود ۵۰ نفر از ناشران، ادیبان و نویسندگان تاجیکستان در این نمایشگاه همچنین در نشست‌هایی که در حاشیه نمایشگاه برگزار شد، شرکت کردند.

نویسنده کتاب باغ شفتالو درباره اقدامات فرهنگی تاجیکستان در نمایشگاه کتاب توضیح داد: برنامه‌هایی با موضوع دستاوردهای فرهنگی تاجیکستان بعد از استقلال تاجیکستان برگزار شد. همچنین از کتاب دانشنامه زبان تاجیکی رونمایی و برنامه شب شعر تاجیکستان و ایران با شرکت شاعران مطرح ایران و تاجیکستان برگزار شد.

نویسنده کتاب می‌خواستم پرنده شوم ادامه داد: همچنین نشست‌هایی در زمینه چاپ و نشر و صنعت چاپ تاجیکستان با حضور رحمان‌علی میرعلیزاده مدیر کل ناشران فرهنگی تاجیکستان برگزار شد. شاهد بودم که این نشست‌ها برای شاعران و نویسندگان ایرانی جذاب بود. همچنین چندین ناشر ایرانی با ناشران تاجیکستان توافق‌های شفاهی کردند تا در چاپ کتاب‌های فارسی از سیریلیک و برگردان کتاب‌های نویسندگان ایرانی به خط سیریلیک تاجیکستان و عرضه آنها در نمایشگاه بین‌المللی کتاب دوشنبه که در پاییز برگزار می‌شود، فعالیت کنند.

در کشور تاجیکستان قانون کپی رایت به شدت رعایت می‌شود

شاه‌میرزا با تاکید بر اینکه اقدامات فرهنگی میان تاجیکستان و ایران سال‌ها انجام می‌شد، ادامه داد: فعالیت‌های فرهنگی میان دو کشور با شروع بیماری کرونا متوقف شده بود، با این وجود در چهار سال اخیر در ایران بیش از ۷۰ کتاب شاعران و نویسندگان تاجیکستان به فارسی منتشر شده اند. در بیشتر این فعالیت‌ها نظام‌الدین زاهدی سفیر تاجیکستان در ایران و سرور بختی رئیس سابق موسسه فرهنگی اکو همکاری داشت و نزدیک ۱۵ کتاب در موسسه اکو از سیریلیک به فارسی برگردانده شد.

کارشناس میز تاجیکستان در موسسه فرهنگی اکو با اشاره به اینکه تاجیکستان از همه قوانین بین‌المللی اطاعت می‌کند، ادامه داد: در این کشور قانون کپی رایت به شدت رعایت می‌شود تا اثر دزدی انجام نشود و وزارت فرهنگ در این زمینه ظرافت را به کار می‌گیرد تا حقوق مولف رعایت شود.

به گفته او اگر مسئولان سی‌وچهارمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، تفاهم‌نامه‌ای به زبان فارسی، انگلیسی و تاجیک آماده می‌کردند، مذاکرات میان دو کشور بهتر از قبل انجام می‌شد. همچنین دو کشور می‌توانند انتشارات مشترکی تاسیس کنند تا آثار فارسی را به خط سیریلیک و آثار سیریلیک را به خط فارسی تبدیل کند.

او با اعلام اینکه تاجیکستان با روسیه و ازبکستان همکاری‌های فرهنگی دارد، ادامه داد: از ازبکستان کتاب‌هایی برای اتحادیه نویسندگان تاجیکستان فرستاده می‌شود. این اقدامات برای آشنایی دو ملت با آثار و مفاخر خیلی مهم است و اتحادیه نویسندگان تاجیکستان به این مساله بسیار توجه دارد. وزارت فرهنگ تاجیکستان یک انتشارات فعال دارد و وظیفه یک بخش این انتشارات ترجمه و انتشار آثار فارسی‌زبانان در تاجیکستان است.

ارسال نظر

هشتگ‌های داغ

آخرین اخبار

پربازدیدترین اخبار