مدير واحد دوبلاژ معاونت سيما اعلام کرد
کرونا شيوه دوبله فيلمهاي نوروزي را تغيير داد
مدير واحد دوبلاژ معاونت سيما اعلام کرد: همکاران دوبلاژ سيما بهرغم محدوديتهاي ناشي از وجود ويروس کرونا، با رعايت نکات بهداشتي و مراقبتهاي پزشکي، تمام تلاش خود را براي آمادهسازي فيلمها و سريالهاي تلويزيوني براي عيد نوروز انجام ميدهند. مجتبي نقيئي، مدير واحد دوبلاژ معاونت سيما درباره فعاليت اين بخش از سازمان صداوسيما گفت: هر ساله قبل از تعطيلات عيدنوروز، فعاليت و حجم کار واحد دوبلاژ به واسطه آمادهسازي فيلمها و سريالهاي تلويزيوني، انيميشنها و مستندها دو چندان ميشود و همکاران عزيز ما در واحد دوبلاژ شبانهروزي تمام تلاش خود را ميکنند که هموطنان عزيز ما در ايام نوروز و تعطيلات سال نو بتوانند با ديدن فيلمها و برنامههاي سرگرمي، اوقات خوشي را سپري کنند. وي ادامه داد: امسال هم اين رويه طبق هر سال آغاز شده و واحد دوبلاژ کارهاي مخصوص عيدنوروز را از ديماه آغاز کرده است، اما با توجه به شرايط پيشآمده و شيوع بيماري کرونا و لزوم رعايت موارد بهداشتي و مراقبتهاي پزشکي، از اول اسفند يکسري تغييراتي در روند کار براي حفظ سلامت همکاران عزير دوبلاژ اتخاذ کرديم، چرا که سلامت همکاران که همگي از سرمايههاي رسانه ملي هستند براي ما در درجه اول اهميت دارد. نقيئي افزود: طبق تاکيدات معاونت محترم سيما رعايت نکات بهداشتي بهصورت يک دستورالعمل براي ما لازم اجرا شده است و براي سلامت دوستان از هر لحاظ چه مسائل بهداشتي و چه اطمينان خاطر از لحاظ رواني تامين و ايجاد آرامش در محيط براي دوبلورها، صدابرداران و مترجمان اهتمام داشتهايم. نقيئي خاطرنشان کرد: براي حفظ سلامت همکارانمان در واحد دوبلاژ هم روش کار را تغيير داديم و برخلاف روال هميشگي که همکاران همزمان کار دوبله را انجام ميدادند (چندين نفر داخل استوديو)؛ در شرايط جديد و به لحاظ رعايت تمام موارد بهداشتي، کارها بهصورت جداگانه گرفته ميشود و پس از اتمام صداپيشگي هر فرد، شخص بعدي نقش خود را اجرا مي کند که اين اتفاق زمان بيشتري براي دوبله ميطلبد و براي مواردي که دو نفر همزمان بايد صحبت کنند هم با ايجاد فاصلههاي لازم، شرايط مناسب را مهيا کرديم که بيش از دو نفر داخل استوديو دوبله حضور نداشته باشند و هرکس پشت ميکروفن مجزا قرار ميگيرد تا آرامشخاطر عزيزان فراهم شود. وي ادامه داد: با آنکه اين کار از لحاظ زماني، روند کار را کند و طولاني ميکند و اگر در حالت عادي، دوبله يک فيلم حدود يک روز بهطول مي انجاميد اما با اين روش، در دو تا سه روز انجام مي گيرد اما چون سلامت همکاران بسيار اهميت دارد، اين سختيها را به جان و دل خريدهايم و توصيههاي پزشکي ما را مجاب کرد تا برنامهريزي متفاوتي داشته باشيم.
حدود 5 سريال دوبله شده است
مدير واحد دوبلاژ افزود: از دو ماه و نيم گذشته که واحد دوبلاژ وارد کارهاي نوروزي شده است بيش از 100 فيلم سينمايي از جمله فيلمهاي سينمايي انيميشن و داستاني ترجمه و در حال دوبله هستند. حدود 10 هزار دقيقه فيلم مستند دوبله شده و اين ميزان کار جداي از حجم آثار اختصاص يافته براي کار ترجمه و باندسازي است. حدود پنج مجموعه سريال تلويزيوني هم ترجمه و دوبله شده است. يک مجموعه انيميشن 20 قسمتي با نام «روياي رانندگي» براي شبکه تهران و همچنين چند مجموعه جذاب براي شبکه «اميد» آماده شده است.نقيئي تاکيد کرد: امسال خيلي آثار فاخر و شاخص سينمايي از لحاظ هنري و بصري براي مردم عزيز کشورمان توسط همکاران پرتلاش تامين برنامه شبکهها تهيهشده و هر شبکه بر اساس رسالت خود آثار جذابي را تهيه کرده است که ما آنها را دوبله کرديم تا انشاءا... يک نوروز خوب براي مردم کشورمان فراهم شود و اوقات خوشي را به آنها هديه دهيم. طبق روال چند ساله هم چند فيلم سينمايي بهصورت استريو دوبله و صداگذاري شده که بيشتر، فيلمهاي مهيج و اکشن که صحنههاي خيلي جذاب داشتند با کيفيت استريو براي شبکههاي سه، چهار و نمايش انجام گرفته است. وي با اشاره به دوبله مستندهايي براي شبکههاي پنج و مستند اظهارکرد: مخاطبان رسانه ملي امسال عيد نوروز شاهد فيلمهاي مستند جذابي خواهند بود. مستندهاي فوتبالي که حتما علاقهمندان اين رشته پرمخاطب ورزشي را راضي خواهد کرد و همچنين مستندهاي زيباي حياتوحش که علاقهمندان از شبکه مستند سيما شاهد آنها خواهند بود. نقيئي مجموعه عمليات واحد دوبلاژ براي ويژه برنامه هاي نوروز را بالغ بر 100 هزار دقيقه کار عنوان کرد.
سام درخشاني:
دوست دارم نقشهاي جدي را تجربه کنم
بازيگر فيلم «خوب بد جلف» گفت: من بهعنوان يک بازيگر کمدي جا افتادهام و همين دليلي است که براي نقشهاي جدي و فيلمهاي اجتماعي پيشنهادي به من نميشود. در حال حاضر جزو بازيگران پرفروش هستم و بازار سينما ناخودآگاه من را به سمتي ميبرد که پيشنهادات کمدي بيشتر داشته باشم. سام درخشاني بازيگر سينما و تلويزيون پيرامون فيلم سينمايي «ارتشسري» گفت: اين فيلم سرشار از موقعيتهاي متنوع، لوکشينهاي متفاوت و لحظات خاص و جذاب بود که هم بازي و هم تماشاي آن را براي هر فردي جذاب ميکند. وي درباره تفاوت دو نسخه «خوب بد جلف» اظهارکرد: بهنظر من نسخه دوم فيلم سينمايي «خوب بد جلف» از لحاظ تکنيکي از فصل اول بسيار با کيفيتتر ساخته شده است، همينطور ميتوانم بگويم که لحظات کميک اين فيلم نسبت به نسخه اول بسيار بيشتر شده که قطعا مردم را بيشتر ميخنداند. بازيگر فيلم سينمايي «ارتشسري» در همين راستا ادامه داد: من بهعنوان يک بازيگر کمدي جا افتادهام و همين دليلي است که براي نقشهاي جدي و فيلمهاي اجتماعي پيشنهادي به من نميشود. در حال حاضر جزو بازيگران پرفروش هستم و بازار سينما ناخودآگاه من را بهسمتي ميبرد که پيشنهادات کمدي بيشتري داشته باشم. وي در همين راستا خاطرنشان کرد: تمام تلاش من اين است که هميشه در آثار خوب بازي کنم، اما در کنار آثار کمدي تلاش ميکنم تا در آثار جدي هم حضور داشته باشم و خودم را در کاراکترهاي ديگر آزمايش کنم. طبيعتا هر بازيگري دوست دارد تا ژانرهاي مختلف را تجربه کند و من هم از اين قاعده مستثنا نيستم.