مدیر دوبلاژ کارتون «سندباد» گفت: نمایش «نگاهی از پل» نوشته آرتور میلر که در دهه ۴۰ توسط زندهیاد «پرویز بهرام» روی صحنه رفته بود، پاییز ۱۴۰۱ دوباره روی صحنه خواهد رفت. ناصر ممدوح در گفتوگو با ایرنا و در توضیح کاری که این روزها مشغول انجام آن است، بیان کرد: درحال تهیه مقدمات اجرای یک تئاتر هستم و بهدنبال کسب مجوز آن رفتهام. این تئاتر در دهه ۴۰ (حدود ۶۰ سال پیش) توسط استاد زندهیاد پرویز بهرام (۱۳۱۲- ۱۳۹۸) دوبلور، مدیر دوبلاژ، نویسنده و هنرپیشه تئاتر روی صحنه برده شده است که من هم در آنجا نقشی داشتم. وی افزود: حدود سه سال پیش و قبل از کرونا به این فکر کردم که خوب است برای بزرگداشت آقای بهرام و یاد ایشان و دیگر عزیزان این تئاتر را روی صحنه ببرم به همین دلیل کتاب نمایشنامه چشماندازی از پل را خریدم و شروع به نوشتن و آماده اش کردم که به کرونا خوردیم. مدیر دوبلاژ کارتون ماجراهای «مارکو پولو» ساخته شده از سوی دو شرکت مدهاوس و امکی ۱۳۶۰) بیان داشت: اما انشاءا... این نمایش از اوایل پاییز روی صحنه خواهد رفت؛ اسم این نمایش نگاهی از پل (چشماندازی از پل نمایشی است از آرتور میلر که نخستین بار سال ۱۹۵۵ اجرا شد؛
این نمایشنامه را منیژه محمدی به فارسی برگردانده است) و قصه آن روایت زندگی فردی به نام ادی کاربنه است که باربر بندر است. مدیر دوبلاژ کارتون ماجراهای سندباد با نام اصلی شبهای عربی: ماجراهای سندباد (به انگلیسی: Arabian Nights: Sinbad's Adventures فومیئو کوروکاوا ۱۳۵۴) گفت: این روزها مشغول کار در یک سریال مستند به نام باشگاه مبارزه طبیعت هستم که چهار قسمت یکساعته دارد و درباره حیوانات و جانواران است. وی در پاسخ به این پرسش که چرا سالهاست دیگر در سینما حضور ندارد، تاکیدکرد: گفتهام که دیگر بازی نمیکنم چرا که کمرم درد میکند. البته دوست دارم بازی کنم اما کار خوبی که بخواهم جزوی از آن باشم هنوز به من پیشنهاد نشده است. از آخرین کارم در سینما بیش از یکدهه میگذرد و بیش از یکدهه است که دیگر بازی نمیکنم.
گویندگی جذاب است
گوینده نقش آدم در فیلم سینمایی کتاب آفرینش (انگلیسی: The Bible: In the Beginning جان هیوستون ۱۹۶۶) اظهارداشت: البته حرفه اصلی من گویندگی فیلم است و پیش از این گفته بودم که سینما برای من حکم زنگ تفریح داشت. در کارهایی که در سینما و تلویزیون انجام دادم تنوعی را تجربه کردم و این فرصت برایم ایجاد شد تا از کارهایی که همیشه پشت میز داشتم فاصله بگیرم و کار تازهای را انجام بدهم. این هنرمند یادآور شد: کار گویندگی بسیار جذاب است؛ به شرط آنکه فیلمی که قرار است جای شخصیتهایش حرف بزنی فیلمی خوب باشد؛ امروز متاسفانه اینگونه نیست و فیلمها دیگر مانند گذشته کارهایی قابل تامل و تقدیر نیستند. امروز کارهای خوب بسیار کم شده است. گوینده شخصیت صورتآبی در سریال «جنگجویان کوهستان» (که در بین فارسی زبانان با نام لیانگشان پو نیز شناخته میشود ایچیرو میاکاوا ۱۳۷۰) در توضیح اتفاق ورودش به دنیای گویندگی و دوبلاژ اظهارداشت: عشق به سینما من را به گویندگی کشاند؛ بسیار خجالتی بودم و وقتی در سن ۱۲ سالگی با پرده سینما آشنا شدم، عاشق سینما شدم؛ در آن دوران سناریویی تحتعنوان «نه مثل یک بیگانه» را نوشتم که قصه داستان خواهر و برادری را
بازگو میکرد که ثروت کلانی داشتند، پدر و مادرشان را در یک سانحه هوایی از دست داده بودند، وکیلی به کارهایشان رسیدگی میکرد و عدهای سارق و غارتگر هم دنبال چپاول اموال اینها بودند و این دو هرجا میرفتند با هم میرفتند... وی ادامه داد: پس از کلنجارهای بسیار این سناریو را با خودم نزد یکی از تهیهکنندگان معروف آن زمان مهدی میثاقیه بردم و با ایشان صحبت کردم که به من گفتند صدایت بسیار خوب است و چرا به سراغ دوبله نمیآیی؟ ممدوح گفت: ایشان بلافاصله آقای عطاا... کاملی - (١٣٠٨ ـ۱۳۸۷) مدیر دوبلاژ برجسته و از گویندگان نامدار در عرصه صدا و دوبله فیلم - را صدا کردند و من تست دادم و از آنجا مسیر زندگیام عوض شد.