دوبلور پیشکسوت کشورمان گفت: در تمام این سالها تنها به عشق مردم کار کردهام و هیچوقت دنبال پول نبودم. من تلویزیون را خیلی دوست دارم اما پیشنهادی به رئیس جدیدش ندارم چون معتقدم مدیران دوبله را نمیبینند. اکبر منانی درباره اینکه چه پیشنهادی به رئیس جدید صداوسیما دارد؟ خاطرنشان کرد: من چون خودم خیلی تلویزیون را دوست دارم و عاشق آن هستم، سالهاست بدون هیچ چشم داشتی عمرم را پایش گذاشتم اما باور کنید یک دهم دستمزدش هم نیست. من واقعا دلی کار میکنم، مدیر واحد دوبلاژ هم میداند که من سالهاست بهخاطر دلم کار میکنم؛ در حالیکه تلویزیون از نظر مادی صفر است و گهگاهی کارهای آنچنانی دارد که تعدادش خیلی کم است بهدلیل اینکه محتوای فیلمها را عوض میکنند، سانسور میکنند و این اتفاق خوبی برای دوبله نیست. وی ادامه داد: در این سالها کمتر مدیری را دیدم که فکر کند اصلا دوبلهای وجود دارد؛ بنابراین من الان چه پیشنهادی میتوانم بدهم؟ وقتی مدیران دوبله را نمیبینند چه بگویم. اگر بخواهیم پیشنهاد بدهیم باید خیلی اتفاقات بیفتد. همان بهتر که خیلی فیلمها از تلویزیون پخش نشود چون با سانسورهایی که میکنند کار را خراب میکنند. دوبله در بیرون کمتر ممیزی دارد و بهتر رعایت میشود، در نهایت کارهای خوبی هم از آب در میآیند اما در تلویزیون سانسورهای زیادی داریم. منانی با اشاره به دستمزدش در صداوسیما تصریح کرد: من ۶۰ سال است که در سازمان صداوسیما کار کردهام و با این همه سابقه هفت میلیون حقوق میگیرم در حالی که میگویند کسی که زیر ۱۱ میلیون حقوق بگیرد زیر خطفقر است. من طی این سالها هیچوقت دنبال پول نبودم و فقط به عشق مردم کار کردم. اکنون هیچ توقعی ندارم و تا به حال هم اعتراضی نکردم چون ما عمرمان را کردهایم و دیگر حرفی نداریم اما اصل قضیه این است که ما نمیتوانیم پیشنهادی بدهیم چون اهمیت داده نمیشود. گوینده آثاری چون زبلخان، پوآرو، لورلهاردی، الیورتویست و گالیور در ادامه صحبتهایش درباره همکاریاش با سریال بازی مرکب توضیح داد: راستش من یکی دو روز بیشتر سر ضبط این کار نرفتم و یکی دو قسمت گویندگی کردم، البته گویا ادامه دارد و بازهم باید بروم. به من گفتند یکی از نقشهای اصلی را برعهده دارم؛ نقش یک پیرمرد داستان که به مرور پررنگ میشود ولی فعلا حضورم زیاد نیست، بنابراین اطلاعات کافی ندارم. پسرم هم در این کار گویندگی میکند و خیلی تعریف میکند. شنیدهام سریال موفقی شده و گویا طرفداران زیادی دارد. من خودم اساسا خیلی کم کار دوبله انجام میدهم و این روزها بیشتر در منزلم استراحت میکنم؛ بنابراین خیلی اطلاعات کاملی از بازی مرکب ندارم اما ظاهرا کار خوبی است ولی باز نمیشود آن را قضاوت کرد. این دوبلور پیشکسوت در ادامه درباره اینکه کیفیت دوبله سریال بازی مرکب را چطور میبیند؟ گفت: انصافا مدیر دوبلاژ این سریال، خانم مینا قیاسپور انتخابهای درستی در حوزه گویندگی داشته است و تبلیغات خوبی هم روی کار انجام شده است. اگر بخواهیم درباره دوبله این مجموعه صحبت کنیم باید بگویم زبان ژاپنیها برای ما خیلی صغیر است و دوبله برای فارسی زبانان ۵۰ درصد قضیه را تغییر میدهد ولی در کل در اینگونه کارها اگر ترجمه خوبی از کار داشته باشیم و مدیر دوبلاژ با تجربهای سرکار باشد، کار موفقی از آب در میآید؛ ضمن اینکه ناگفته نماند نسل جوان ما هم خیلی خوب کار میکنند، تلاش میکنند و من واقعا زحماتشان را میبینم. بهنظرم نسل جوان نسبت به گذشته بیشتر کار میکنند و این میتواند باعث موفقیت دوبله شود.