منوچهر والیزاده؛ پیشکسوت عرصه صدا از مرحوم چنگیز جلیلوند که سال ۹۹ بهدلیل ابتلا به کرونا از دست رفت، یاد کرد. او که هنوز از رفتن جلیلوند حسرت میخورد و داغی بر دل دارد، پس از گذشت سه ماه از این فقدان چنین گفت: «در سالی که گذشت یک پشتوانه ارزنده را در دوبله از دست دادیم». این دوبلور قدیمی درباره فعالیتهای این روزهایش اظهارکرد: این روزها مشغول کار هستیم و کار دوبله میکنیم؛ البته الان بهصورتی است که تکتک مینشینیم و رول میگوییم. فیلمی را که یک روزه تمام میکردیم الان ۵، ۶ روزه تمام میکنیم. البته کار ما چندساعته تمام میشود، اما دیگر مثل قدیم نیست که همه در یک اتاق و دستجمعی باشیم و بدهبستانهای دوبله و حسها درست دربیاید. هرکسی میرود، نقش خود را میگوید و تمام میشود و میرود. عین کار موزیک شده است که یکی تار آن را میزند، دیگری سنتور آن را میزند و بعد آن را میکس میکنند. حالا کار ما هم بهخاطر کرونا به این شکل شده است و این جریان پیش آمد که مبادا دستجمعی دورهم باشیم. او درباره وضعیت کار دوبله در شرایط کرونا ادامه داد: در استودیوها خیلی مراعات میکنند و فیلمها هم دوبله میشوند. الان که شب
عید است و من هم برای سایت «نماوا» و هم تلویزیون کار میکنم. جای دیگری کار نمیکنم. یکسری جوان هم آمدهاند که صاحب استعداد هستند و در این عرصه مشغول بهکارند. علاقهمندند و خوب هم راه افتادهاند. من هم این روزها مشغولم و صبحهای سهشنبه هم در رادیو هستم.
سال ۹۹ برای هیچکسی خوب نبود
والیزاده درباره آثاری که قرار است برای نوروز ۱۴۰۰ از تلویزیون دوبله و پخش شوند، گفت: ما دقیقا نمیدانیم چه فیلمهایی نوروز پخش میشوند. معمولا در تلویزیون اسم فیلمها تغییر میکند و من هم فیلمهایی را که دوبله میکنم نمیدانم کدام برای پخش عید است. یکسری فیلمها دوبله میشود و در واحد دوبلاژ تصمیم میگیرند که چه فیلمی برای عید خوب است. ایام رمضان هم نزدیک است و برخی فیلمها برای پخش در آن مناسبت دوبله میشوند. الان یکسری فیلمها در حال دوبله است که کارهای بدی هم نیستند. تعدادی از کارها کرهای است، برخی هم چینی و احیانا فیلمهای دیگر هم بین آنها دوبله خواهد شد؛ بهعنوان مثال من قرار است بهجای دِنزِل واشنگتن رول بگویم و این فیلم هم یک فیلم آمریکایی است. همهجور فیلم هست و کارها در هم بر هم هستند. این دوبلور پیشکسوت سپس درباره تاثیر کرونا بر برخی مشاغل، چنین اظهارکرد: خدا را شکر؛ به دوستان هم میگویم، صبح و شب که بیدار میشوید و میخوابید، خدا را شکر کنید بهخاطر اینکه درِ حرفه دوبله هیچوقت بسته نمیشود و همیشه کار هست. الان میدانید که خیلی از مشاغل و کاسبها گرفتارند. همه بیکارند و گرفتارند. ولی شکر
خدا حرفه ما طوری است که همیشه هست و فیلمها باید دوبله شوند تا تلویزیون نشان دهد. نماوا هست، فیلیمو هست و رسانههای دیگر که با کار ما مرتبط است؛ بنابراین کار ما تعطیل نشد. البته چند وقتی چون کرونا شدت پیدا کرد، این اتفاق افتاد که استودیو یک هفته تعطیل شد تا کمی ویروس کاهش پیدا کند، کمی که کاهش پیدا کرد و پروتکلها رعایت شد، دوباره آمدیم و کار کردیم و الان هم کار میکنیم. والیزاده درباره وضعیت دوبله در سالی که گذشت، اظهارکرد: سال ۹۹ برای هیچکسی خوب نبود. حتی برای دولتیها هم خوب نبود چه برسد برای ما؛ خیلی اذیت شدیم. امسال واقعا هم از نظر کاری بد بودیم و هم اینکه چند تن از دوستانمان را از دست دادیم. متاسفانه الان هم چند نفر از دوستان مراعات نکردند و به هوای اینکه فیلم را زودتر تمام کنند دستجمعی به کرونا مبتلا شدند؛ خدا را شکر بهترند، ولی بههر حال گرفتار این مساله شدند.
نظیر «جلیلوند» نخواهد آمد
والیزاده سپس از چنگیز جلیلوند یاد کرد که با رفتنش اهالی دوبله داغدار شدند و در این زمینه گفت: به جرأت میتوانم بگویم که ما یک پشتوانه ارزنده را در دوبله از دست دادیم. دیگر نظیر آقای جلیلوند نخواهد آمد. فکر نمیکنم به این سادگیها جلیلوندی پیدا شود. روحش شاد. آخرین فیلمی که باهم نشستیم و کار کردیم، «کتابسبز» نام داشت که فیلم معروفی هم بود و بازیگر آن جایزه اسکار گرفته بود. دوبله این فیلم با چنگیز جلیلوند برای من خاطره شد. فیلمهای دیگر هم بود ولی این، آخرین کاری بود که با هم دوبله کردیم و در نقشها بدهبستان داشتیم. وی گفت: جلیلوند اگر کرونا نگرفته بود، حداقل ۱۰ ـ ۱۵ سال دیگر آمادگی کار داشت. آنقدر باانرژی کار میکرد. هنوز هم انگیزه دوران جوانی را داشت و با عشق و علاقه پای نقش مینشست و در ید خود کار را اجرا میکرد. خاطراتش از یادم نمیرود و باور ندارم که از دنیا رفته است. این دوبلور پیشکسوت در پایان با آرزوی موفقیت برای جوانان در عرصه دوبله، اضافه کرد: انشاءا... که کرونا برود. جوانانی که وارد حرفه دوبله شدند بدموقع کارشان را شروع کردند. همه آنها علاقهمند هستند و صدای خوبی هم دارند. انشاءا...
بتوانند دوبله را حفظ کنند.