بنابراین، آشنایی با روال قانونی و حقوقی این کار، پیش از هرگونه اقدام چشمبسته، باعث صرفهجویی چشمگیر در زمان و هزینههای دلاری شما خواهد شد.
برای اینکه مدرک تاهل شما در سفارتخانهها و ادارات مهاجرتی خارج از کشور دارای وجاهت و اعتبار قانونی باشد، طی کردن یک مسیر مشخص الزامی است. ابتدا سند اصلی باید توسط مترجم رسمی قوه قضاییه روی سربرگهای دارای بارکد و مهر مخصوص برگردانده شود. پس از این مرحله، برای اعتباربخشی بینالمللی به مدارک مهاجرتی، فرآیند ترجمه سند ازدواج نیازمند دریافت مهر تاییدات وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه است؛ اقدامی که معمولا در نرخنامه رسمی دارالترجمهها به صورت یک پکیج خدماتی ارائه میشود. به عبارت دیگر، پلمپ رسمی و ثبت در سامانه سنام است که به این برگه هویت حقوقی میبخشد. شما میتوانید برای تسریع این روند و سپردن کار به یک دارالترجمه رسمی معتبر، از خدمات آنلاین دفاتر ترجمه استفاده کنید تا بدون نیاز به مراجعه حضوری، مهرهای قانونی مدارک شما اخذ شود.
ارائه خود قباله به تنهایی برای شروع کار کافی نیست. دفاتر ترجمه و نهادهای تایید کننده، برای احراز هویت و جلوگیری از هرگونه مغایرت در اسپل نام و نامخانوادگی، پیشنیازهای دقیقی را طلب میکنند که عدم رعایت آنها باعث برگشت خوردن مدرک میشود:
سلامت فیزیکی سند: ابتدا باید اصل دفترچه (سند ازدواج) بدون خطخوردگی، آبخوردگی، پارگی یا مخدوش بودن مهرها و امضاهای دفترخانه ارائه شود.
ارائه شناسنامه یکی از زوجین: نکته بسیار مهم این است که برای اخذ تاییدات دادگستری، ارائه اصل شناسنامه یکی از زوجین (ترجیحا هر دو) الزامی است. کارشناسان دادگستری پیش از تایید، تاریخ عقد، شماره ثبت و مشخصات همسر را با مندرجات شناسنامه تطبیق میدهند.
کپی پاسپورت: برای اطمینان از نگارش دقیق نامها، تاریخ تولد و محل صدور به زبان انگلیسی یا زبان مقصد، حتما کپی صفحه اول پاسپورت هر دو نفر (زوج و زوجه) را ضمیمه پرونده کنید تا از خطاهای رایجی که در سفارت مشکلساز میشوند، جلوگیری گردد.
یکی از دغدغههای اصلی متقاضیان، برنامهریزی مالی و زمانی برای تکمیل پرونده سفارت است. باید بدانید که تعرفه پایه برای برگرداندن متون حقوقی و مدارک هویتی، هر ساله توسط اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی تعیین و ابلاغ میشود و دفاتر حق دریافت مبالغ خارج از این نرخنامه مصوب را ندارند.
با این حال، هزینه و زمان نهایی به چند فاکتور کلیدی بستگی دارد:
زبان مقصد: زبانهایی مثل آلمانی، ایتالیایی، فرانسوی یا اسپانیایی به دلیل محدودیت تعداد مترجم رسمی، معمولا هزینه و زمان بیشتری نسبت به زبان انگلیسی میطلبند.
هزینههای دولتی: علاوه بر دستمزد مترجم، هزینههای ثابتی بابت خرید بارکد، تمبر دادگستری، خدمات پلمپ و فیشهای پرداختی به حساب وزارت امور خارجه به مبلغ نهایی اضافه میشود.
فوریت کار: از نظر زمانی، پروسه عادی معمولا بین ۳ تا ۵ روز کاری زمان میبرد. اما اگر برای رسیدن به مهلت نهایی سفارت عجله دارید، استفاده از خدمات فوری میتواند زمان ترجمه را به ۱ الی ۲ روز کاهش دهد؛ هرچند اخذ مهرهای دولتی زمانبندی خاص خود را دارد و نیازمند پیگیری سریع نماینده دفتر است.