بستن
کد خبر: ۸۴۲۱۰

يگانه پژوهش جامع درباره‌ تاريخ هنر

يگانه پژوهش جامع درباره‌ تاريخ هنر

آرمان - گروه ادبیات و کتاب: طی سه، چهار دهه اخیر ترجمه‎های بسیاری از کتاب‎های هنری به فارسی صورت گرفته است؛ از تاریخ هنر گامبریج گرفته تا تاریخ هنر گاردنر، جانسون، نوربرت لینتن، آرناسون و مجموعه هشت‎جلدی تاریخ هنر. در این میان سهم محمدتقی فرامرزی به‎عنوان مترجم کتاب‎های تاریخ هنر بیشتر از دیگر مترجمان بوده است. «هنر در گذر زمان» شاهکار بی‎بدیل هلن گاردنر، «تاریخ هنر نوین» اثر آرناسون و «تاریخ هنر جهان» اثر جنسن تنها سه نمونه از آثار بزرگی است که این مترجم به فارسی ترجمه کرده است؛ کتاب‎هایی که منابع مقاطع تحصیلی در دانشگاه‎ها نیز هستند. به‎تازگی محمدتقی فرامرزی ویراست تازه «هنر در گذر زمان» که نسبت به ویراست پیشین بیش از ۱۵ فصل بیشتر دارد، ترجمه و نشر نو در شکل و شمایلی زیبا و وزین منتشر کرده است. ویراست جدید، ویراست چهاردهم، و چاپ کتاب، چاپ۲۱ است، که نشان‎دهنده اهمیت این کتاب در سرتاسر جهان و از جمله ایران است؛ کتابی که بیش از نود سال از نخسیتن چاپ آن می‎گذرد و به پرخواننده‎ترين و آموزنده‎ترين کتاب تاريخ هنر، معماري و پيکره‎تراشي در دنيا تبدیل شده و هرچند سال یک‎بار بازنگری می‎شود. آنچه می‎خوانید گفت‎وگو با محمدتقی فرامرزی به مناسبت ویراست تازه «هنر در گذر زمان» است.

آقای فرامرزی، چه شد که تصمیم گرفتید ویراست تازه کتاب «هنر در گذر زمان»‎ را ترجمه کنید؟

ترجمه‎ آخرين ويراست انگليسي کتاب پرآوازه‎ «هنر در گذر زمان: تاريخ کامل هنر جهان» به زبان فارسي پس از گذشت سی‎ودو سال از انتشار نخستين ويراست فارسی آن در سال 1365 (ترجمه شده از متن انگليسي چاپ‎شده در سال1975)، همواره آرزوي مترجم بوده است. در سال 2001، پس از بارها اخطار به ناشران ترجمه پیشین درباره کهنگی آن ترجمه، ويراست يازدهم انگلیسی کتاب را ترجمه کردم و قرارداد آن را روي ميز ناشران پيشين همان ترجمه‎ کهنه‎شده گذاشتم که آنها، به هر دليل، توجهي نکردند و به انتشار همان کتاب ادامه دادند. اینک بسيار خشنودم از اينکه فرصتي فراهم شده است تا به همت نشر نو و کاوش‎پرداز، چهاردهمين ويراست گسترش‎يافته و تجديدنظرشده‎ کتاب خانم هلن گاردنر (هنر در گذر زمان: تاريخ کامل هنر جهان) در اختیار علاقه‎مندان قرار گیرد. اين ويراست، در قیاس با تمام ویراست‎های انگلیسی پیشین، در نوع خود نخستين و همچنان يگانه پژوهش جامع درباره‎ تاريخ هنر به‎‎شمار مي‎رود. وقتي نخستين ويراست کتاب خانم هلن گاردنر در سال 1926 منتشر شد، او هرگز نمي‎توانسته است در تصور آورد که نزدیک به 90سال بعد، مربيان و استادان هنر در سراسر جهان همچنان در کلاس‎هاي درسشان از اين اثر ارزشمند بهره‎ها مي‎گيرند. به بيان دقيق‎تر، اگر او امروز زنده مي‎بود، نمي‎توانست کتابي را که ده‎ها‎ سال پيش از اين به پرخواننده‎ترين و آموزنده‎ترين کتاب تاريخ هنر، معماري و پيکره‎تراشي در دنياي انگليسي‎زبان تبديل شده است و همچنان در آن جايگاه به حيات خود ادامه مي‎دهد، از کتابي که خود در سال 1926 منتشر کرده بود، بازشناسد. در پنجاه سال گذشته، نويسندگان و پژوهندگان بسياري آمده‎اند و در آن اثر خلاقانه بازنگري کرده‎اند، بر دامنه‎ موضوعي بحث‎ها و فصل‎هايش افزوده‎اند، آن را سرزنده و روزآمد نگه‎ داشته و همواره کوشيده‎اند در هر چاپ، الگويي با معيارهاي عالي‎تر، از ديدگاه محتوا و انتشار کتاب، از خود به يادگار بگذارند. اما در ایران، ناشران پیشین، کتاب را به همان ویراست کهنه‎شده محدود و منجمد کرده بودند و به بیان دیگر، حقوق خواننده را نادیده می‎گرفتند و من امروز بسيار خوشحالم از اينکه از استادان و دانشجويان می‎شنوم در توصیف این ترجمه جدید مي‎گويند کتاب «هنر در گذر زمان» با تکيه بر آن سنت‎ها بود که به‎ گزينه‎ شماره يک‎ دوره‎هاي آموزش و پژوهش در تاريخ هنر و نقد هنرهای تجسمی در جهان تبديل شد. اميدوارم که اين ويراست چهاردهم بتواند جايگاه خود را به‎عنوان پرخواننده‎ترين کتاب تاريخ هنر نگه‎ دارد و تفاوت‎هایش با ویراست منسوخ پیشین، آن را در ایران نیز در جایگاه جهانی‎اش بنشاند.

ویراست قبلی چه ایرادهایی داشت و کارایی‎اش تا چه اندازه بود؟

در اين ويراست جديد، تا حد 50درصد بيش از آنچه در ويراست‎هاي پيشين ميسر مي‎شد بر حجم مطالب کتاب افزوده شده است. ترجمه پیشین زیرنظر دو تجدیدنظرکننده در سال‎های پس از درگذشت خانم گاردنر صورت تالیف پیدا کرده بود. اما تدوین، شکل‎گيري نهايي و انتشار کتاب جدید همچنان که در پیشگفتار نویسنده همکار (فرِد س.کلاینر) ديده مي‎شود، علاوه بر نظارت عالی خود ایشان، نتیجه همکاری سپاهي از استادان، پژوهندگان، عکسبرداران، طراحان نقشه، دانشجويان، منتقدان، مورخان هنر و ديگران بوده است. من نيز بسيار شادم که اينک دستاورد بزرگ آنها در قالب ترجمه‎اي يکپارچه با معادل‎ها، اصطلاحات، عبارات، توصيف‎ها و اعلامي يکنواخت آماده شده است و در دسترس علاقه‎مندان هنر، به‎ويژه پژوهندگان هنر و تاريخ هنر، استادان دانشگاه‎ها (که بيشترشان با اين کتاب و نويسنده‎ آن آشنا هستند)، دانشجويان هنر و شاخه‎هاي گوناگون آن، فارغ‎التحصيلان هنرمند يا شاغل و دست‎اندرکار هنرآفريني، هنرپروران، نهادهاي دولتي و خصوصي هنر، کتابخانه‎ها، موزه‎ها، مجموعه‎داران، دارندگان چاپ کهنه‎ پيشين و همه‎ ايرانيان هنرمند پراکنده در سراسر ميهن و جهان گذاشته مي‎شود. ارتقاي کيفيت آنچه در اينجا و با چاپ کنوني به خوانندگان پيشکش مي‎شود، بي‎گمان با ارسال نظرها و پيشنهادهاي اصلاحي و انتقادي خوانندگان نکته‎سنج به نشاني ايميل مترجم، در چاپ‎هاي بعدي ميسر خواهد شد.

تفاوت‎های اصلی ویراست جدید با ویراست سال 1۹۷۵ چیست؟

این دو کتاب، در نگاه نخست، به‎قدری با یکدیگر متفاوتند که هر کسی مایل است بگوید نیازی به اینگونه مقایسه نیست، زیرا دو ترجمه متفاوت از دو منبع متفاوت چاپ‎شده از سوی ناشرانی متفاوت و با فاصله‎ای چهل‎ودوساله از یکدیگر هستند. چکیده این تفاوت‎ها را می‎توان به اختصار چنین برشمرد: در نسخه1975، 22 فصل است که در نسخه2013، 37 فصل. همانطور که از سال نسخه‎ها پیدا است، در نسخه1975، تاریخ هنر از آغاز تا 1975 را داراست ولی در نسخه جدید از آغاز تا سال2013. و اینکه مطالب و عکس‎های مربوط به چهار دهه در کتاب قدیم وجود ندارد. عکس‎های نسخه قدیم 959 تصویر و نسخه جدید 1700 عکس است. و بسیاری موارد دیگر، که ویراست جدید را نسخه‎ای بااهمیت‎تر و کامل‎تر از نسخه قدیم می‎کند.

آیا قصد دارید ویراست دیگری از این کتاب ترجمه کنید؟ از قرار معلوم، این کتاب هر سه، ‎چهار سال یک‎بار با یک ویراست تازه ارائه می‎شود.

بله، چنین قصدی دارم. امیدوارم نسخه‎های چاپ کنونی به‎زودی به سراسر ایران برسد و علاقه‎مندان گستره هنرهای تجسمی با آن آشنا شوند و ببیند چه گنج شایگانی بر بنیان استوار نخستین ویراست این کتاب پدید آمده و فراروییده است. در آمریکا، هر سه سال یک‎بار ویراست جدید و تجدیدنظرشده و روزآمد «هنر در گذر زمان» منتشر می‎شود. بازنگری در ترجمه جدید (از متن 2013) و مقابله و مقایسه آن با آخرین ویراست انگلیسی (2016) را آغاز کرده‎ام و در اختیار ناشر گرانقدر خواهم گذاشت. به این ترتیب، همچنان که دانشجویان و دیگر علاقه‎مندان کتاب با انتشار ترجمه کنونی توانستند کتابی را مطالعه کنند که همزمان در تمام کشورهای انگلیسی‎زبان خوانده می‎شد، با انتشار متن فارسی ویراست2016 نیز سطح دانش مخاطبان کتاب در مقایسه با آن خوانندگان، روزآمد خواهد شد. مخصوصا از این جهت خرسندم که خوانندگان بیشتری خواهند توانست این متن جدید را با آن ترجمه انجام‎شده از متن 42 سال پیش (1975)، مقایسه کنند و به تفاوت‎های کمی و کیفی آن پی ‎ببرند.

تاثیر علمی ویراست جدید این اثر را در دانشگاه‎های کشور چطور ارزیابی می‎کنید؟

البته پاسخ این پرسش جنابعالی را باید استادان و دانشجویان و طیف گسترده مخاطبان این کتاب در سالیان پس از انتشار نخستین ترجمه «هنر در گذر زمان» بدهند. بارها کسانی پیش من آمده و خواسته‎اند از کار انجام‎شده برای ترجمه این کتاب تقدیر کنند. اولین نکته‎ای که اینان با شگفتی تمام مطرح می‎کردند همین تاثیر کتاب «هنر در گذر زمان در دانشگاه‎های کشور بود. رشته‎هایی که تدریس هنرهای تجسمی در آنها مستقیم و غیرمستقیم به روش جزوه‎ای و در دایره اطلاعات شخص مدرس برگزار می‎شد و به پایان می‎رسید ناگهان صاحب کتابی جامع و بی‎مانند در سراسر کشور شدند. عنوان کتاب «هنر در گذر زمان» از آن پس در سرفصل دروس رشته‎های گوناگون هنر و معماری و پیکره‎تراشی قرار گرفت و از دیدگاه نظری به سطحی همتراز سطح بین‎المللی گام نهاد. امروزه نیز چنین است. با وجود تغييرات و نوآوري‎هاي اجراشده در اين ويراست جديد، در برخي اجزاي آن هيچ‎گونه تغييري داده نشده است، که از آن ميان مي‎توان به انديشه و اعتقادي بنيادين اشاره کرد که ده‎ها سال پيش از اين راهنماي کار خانم هلن گاردنر قرار گرفته بود: مهم‎ترين هدف هر درس‎نامه‎ مقدماتي تاريخ هنر بايد کمک به تقويت درک و شناخت انواع گوناگون آثار هنري مهم از ديدگاه تاريخي، از تمام دوره‎ها و تمام بخش‎هاي اين کره‎ خاکي باشد. به علت عمر طولاني و گوناگوني فراوان در شاخه‎هاي تاريخ هنر، هر پژوهنده‎اي وسوسه مي‎شود که مسئوليت بازگويي داستان آن را به گروه بزرگي از متخصصان بسپارد. نخستين ناشر «هنر در گذر زمان»، همين روش را در آماده‎سازي نخستين ويراست آن پس از مرگ خانم هلن گاردنر در پيش گرفت، و امروزه به معياري براي گزينش روش آماده‎سازي پژوهش‎هاي مقدماتي تاريخ هنر تبديل شده است. اما دانشجويان رشته‎ هنر قويا اعلام مي‎دارند که همين پيچيدگي تاريخ جهاني هنر، لحظه‎به‎لحظه بر اهميت اين نکته مي‎افزايد که اگر دانشجويان قرار است موضوعي چنين متنوع و پيچيده را فراگيرند و بر آن مسلط شوند، داستان آن بايد با يک صداي محکم و يکپارچه بيان شود. به اعتقاد نگارنده، خانم هلن گاردنر از شنيدن اين خبر که ويراست چهاردهم کتاب «هنر در گذر زمان» را يک‎بار ديگر فقط يک داستانگو شرح مي‎دهد، بسيار خشنود خواهد شد: آن هم داستانگويي که در بخش بزرگي از کتاب، از مشاوره‎ ارزشمند بيش از صد بازنگري‎کننده و منتقد و ديگر مشاوراني برخوردار بوده است، و چنانکه بايد و شايد از ياري‎هايشان در پايان همين پيشگفتار قدرداني کرده است. من همچنان بر اين باورم که موثرترين شيوه‎ بيان داستان «هنر در گذر زمان»، به‎ويژه براي هر آن که نخستين‎بار به مطالعه و پژوهش در تاريخ هنر مي‎پردازد، عبارت است از سازمان‎دهي مجموعه‎ گسترده‎ نقاشی‎ها، تنديس‎ها، ساختمان‎ها و ديگر کارهاي هنر بر طبق تمدن‎هاي پديدآورنده‎ آنها و بررسي هر اثر به يک ترتيب تقريبا تاريخي. اين شيوه، فقط از آزمايش زمانه سربلند برنيامده است، بلکه مناسب‎ترين شيوه براي بازگويي و روايت‎کردن تاريخ هنر است. اصل بنيادين شيوه‎ نگرش نویسنده به هر دوره تاريخ هنر آن است که تنوع پردامنه در تغيير شکل و معنای آثار هنري و ساختمان‎هايي که مردان و زنان طي سی‎هزار سال گذشته آفريده‎اند، تا حدي بسيار زياد پيامد اوضاع و احوالي است که هنرمندان و معماران در آن به‎کار مي‎پرداختند. به اين ترتيب، هر روايت تاريخ‎بنيان، مناسب‎ترين روايت براي بيان و تشريح تاريخ جهاني هنر است، زيرا به نويسنده اجازه مي‎دهد هر اثر بررسي‎شده را در بافت و زمينه‎ تاريخي، اجتماعي، اقتصادي، ديني و فرهنگي‎اش بگنجاند. اين، سرانجام، همان چيزي است که تاريخ هنر را از درک و ستايش هنر متمايز مي‎کند.

انتشار :
آخرین اخبار
پربازدیدترین اخبار
تبلیغات متنی