بستن

مترجم

نتایج جستجو: مترجم
مترجم باید بتواند با شعر همدل باشد

مترجم باید بتواند با شعر همدل باشد

آرمان ملی- بیتا ناصر: «شعرهای عاشقانه از کجا می‌آیند، چگونه شکل می‌گیرند و چه جادویی در آنها وجود دارد که مخاطبان را در طول تاریخ مجذوب و مسحور خود کرده است؟ «ساندرا رو» در کتاب «حقیقت عشق را با من بگو» با نگاه کاشف و بینش عمیقش به این سوالات پاسخ‌هایی در خور، جذاب و موجز می‌دهد.»
کد خبر: 1150119   تاریخ انتشار : 1403/09/25

دو کتاب؛ دو مترجم

آرمان ملی- بیتا ناصر: با رونق گرفتن بازار ترجمه آثار داستانی در سال‌های اخیر، فضا برای فعالیت مترجمان جوان باز شد؛ اما تنها برخی از آزمون‌ و خطاها به ماندگار شدن مترجمان در حوزه ترجمه‌ آثار ادبی انجامید که از جمله‌ آن‌ها می‌توان به مریم رفیعی و مریم نفیسی‌راد اشاره کرد؛ مترجمانی که تعدد ترجمه‌ها، آثار منتشر شده و در دست انتشار آن‌ها، گواهی می‌دهد که توانسته‌اند جای خود را در بازار نشر و نزد مخاطبان باز کنند.
کد خبر: 1138665   تاریخ انتشار : 1403/07/01
استفاده از هوش مصنوعی راه رفتن روی لبه‌ تیغ است

استفاده از هوش مصنوعی راه رفتن روی لبه‌ تیغ است

آرمان ملی - بیتا ناصر: ساخت سیستم‌های هوشمندی که می‌توانند در تعامل با انسان و به طور مستمر خود را از طریق یادگیری و تجربه‌اندوزی، توسعه دهند، در وهله‌ اول جوامع را با مخاطره‌ جایگزینی و بیکاری در موقعیت‌های شغلی مختلف مواجه کرده است و شاید مترجمان، در صف نخست این تهدید قرار داشته باشند: آیا هوش مصنوعی جای مترجمان را می‌گیرد؟
کد خبر: 1113539   تاریخ انتشار : 1403/02/05
جسدهای عالی‌جنابان و جنایت در «ناکجاآباد»

جسدهای عالی‌جنابان و جنایت در «ناکجاآباد»

ژانر‌های پلیسی-معمایی و جنایی، همیشه مخاطبان خود را دارند اما چیزی که می‌تواند طیف دیگری از مخاطبان،‌از جمله منتقدان و تفسیرگران گرایش‌های علوم تجربی را نیز به چنین آثاری جذب کند تا به سویه‌های مختلف تاریخی، اجتماعی، سیاسی و... آثار نیز توجه نشان دهند.
کد خبر: 1068498   تاریخ انتشار : 1402/07/12
چرا کتاب‌های ایرانی در آمازون و گوگل‌بوک پیدا نمی‌شود؟

چرا کتاب‌های ایرانی در آمازون و گوگل‌بوک پیدا نمی‌شود؟

در اینکه ادبیات داستانی در جهان، پیشینه‌ دور و درازتری از ایران دارد و این سبقه‌ تاریخی، آبستن تولد نویسندگان بزرگی از اقصی‌نقاط جهان بوده، شکی نیست. اما با بررسی بسیاری از کتاب‌های ترجمه‌ای که در سال‌های اخیر در بازار کتاب ایران خودنمایی می‌کنند و به‌کرات بازنشر می‌شوند، درمی‌یابیم دستکم بخشی از آثار تالیفی نویسندگان هموطن‌مان نیز شایسته جهانی شدن هستند و پتانسیل‌های چه‌بسا بیشتری نسبت به آثار پرفروش خارجی دارند، اما به‌راستی راه ورود به بازار مطالعات جهانی چیست و آثار ایرانی برای رسیدن به این هدف، چه موانعی را پیش‌رو دارند؟ ساره خسروی، مترجم فعال در سال‌های اخیر معتقد است گستره این موانع از خلأ ترجمه معکوس شروع می‌شود و تا موانع تحریمی که از تبلیغ و ترویج آثار ایرانی جلوگیری می‌کند، ادامه دارد. مشروح سخنان این مترجم را در ادامه می‌خوانید.
کد خبر: 1059775   تاریخ انتشار : 1402/04/11
اگر نمی‌توانید با زبان امروز  با جوانان صحبت کنید، مترجم بگیرید

اگر نمی‌توانید با زبان امروز با جوانان صحبت کنید، مترجم بگیرید

وزیر دولت سیزدهم گفت: بعضی‌ها آدم‌های خوبی هستند، سواد خوبی دارند اما زبان‌شان، زبان ۴۰ سال پیش است؛ وقتی شما زبانت برای ۴۰ سال پیش است رهبری سریعاً به شما آدم محترم می‌گویند با زبان ۴۰سال پیش نمی‌توانید با مردم صحبت کنید، اگر نمی‌توانید، بروید مترجم بگیرید.
کد خبر: 1057914   تاریخ انتشار : 1402/03/21
آخرین اخبار